Шалене перо

"Неможливо по-справжньому цінувати світло, не знаючи темноти. Щоб твердо стояти на ногах, треба спочатку втратити рівновагу. Краще пригнути, аніж впасти”

 Американський актор, відомий завдяки таким фільмам як:  “Далласький клуб покупців” та “Джентельмени”. Написав своєрідний посібник по своєму життю з елементами гумору.  Зелене світло це про те, що треба йти вперед:

“всі наші вчинки - частина плану. Інколи все йде за планом, а інколи ні. І це також частина плану. Усвідомлення цього - чергове зелене світло”.

Кожен наш вибір є правильним. Він робить нас такими якими ми маємо бути. Мені дуже сподобалась думка: щоб зрозуміти хто ти є - треба зрозуміти хто точно не ти.

В минулому році вийшла збірка, яка містить чотирнадцять есе, поділених на три групи: жіночу, чоловічу та колективну. Майже в кожному з есе йдетья про видатну постать минулого століття. Але це не просто біографія, а опис і часу в якому жила постать. Тому ця збірка не тільки документальна, але й історична. Кожне есе змушує замислитись і спонукає тебе дізнатися більше про тих, хто фігурує у творі.

Ганна Гороженко - ведуча програми “Горизонти історії”, журналістка та письменниця. В 2020 році побачила світ її книга “Лицарка корони”. Історичний роман, події в якому переносять читача в 16 ст. Читається легко завдяки швидкому перебігу подій і малій кількості описів.

Чи не у кожної людини є таємниці, які вона не хоче нікому відкривати. Причини різні. Одна з них і розкривається в романі.

Головна героїня - Анна Сокольська. Сильна духом жінка, яка змушена вести подвійне життя. Працює на Церкву, виконує їх завдання і в той же час страждає від власного чоловіка. Їй протистоїть велика кількість людей, та чи вистачить їй сил протистояти їм і захистити свою таємницю?Так говорить про Анну Сокольську на презентації  своєї книги авторка:

"Ви уявіть собі, вона відбила армію короля, яка йшла проти неї. Це така Жанна Д’Арк і Міледі два в одному."

Підбуртна Діана, студентка 4 курсу групи ФУб-1-17

Зі шкільного курсу літератури я твердо запам’ятала: герої бувають позитивні й негативні, головні й другорядні, а ще ліричні, але то в віршах, а дійові особи — це герої драм. Звичайно, слово «персонаж» теж фігурувало, але було радше синонімом до «героя», ніж самостійним терміном. Цього було достатньо на уроках, на олімпіадах, на ЗНО. Відчуття якоїсь неправильності прийшло вже на першому курсі університету. У викладачів явно була своя система вживання термінів, досі недосяжна для вчорашніх школярів.

Як говорить Літературознавчий словник-довідник, з шкільним поясненням, а отже синонімією, все в порядку: «Герой літературного твору, або Персонаж — дійова особа, образ, широко і всебічно зображений, наділений яскравим характером, окреслений взаєминами з довкіллям, зв’язками із соціальним, національним, історичним контекстом. Розрізняють головних та другорядних, епізодичних Г. л. т. Так, у романі у віршах Ліни Костенко “Маруся Чурай” головним постає однойменний персонаж — легендарна піснярка з часів Хмельниччини, носій чільної ідеї твору. Поряд з нею зображені другорядні герої (Іскра, Гриць, дяк та ін.). У сучасній літературі спостерігається процес дегероїзації літературного образу, пов’язаний з деперсоналізацією людини в суспільстві (“новий роман”, “література абсурду” тощо). Г. л. т. літературна критика ще розмежовує на позитивних, які правлять за зразок читацькій аудиторії, та негативних як втілення аморальності, антилюдських рис, однак такий поділ — досить умовний. Показовим у цьому плані може бути образ Чіпки Варениченка у романі Панаса Мирного “Хіба ревуть воли, як ясла повні?”, де зображено месника за людську кривду, борця за правду і водночас убивцю, “пропащу силу”. В ліриці Г. л. т. називається ліричним героєм або ліричним суб’єктом» [1].

Отже, герой = персонаж = дійова особа. Герої розділяються за функціями в творі, тобто за значимістю, і за рисами характеру, а значить вчинками на благо чи навпаки.

Тим часом тут же знаходимо деяку невідповідність: «Персонаж (лат. persona – особа, фр. personnage – маска актора) – постать людини, зображена письменником у художньому творі, загальна назва будь-якої дійової особи кожного літературного жанру. Олюднені, оживлені образи речей, явищ природи, особин тваринного світу в казках, байках, притчах та деяких інших жанрах також називають П. деякі літературознавці ототожнюють П. з героєм, вживають ці слова як синоніми, тому мовлять про “літературних героїв”, допускаючи логічну суперечність, коли класифікують героїв на “позитивних” і “негативних”, адже смислове наповнення поняття “герой” включає такі моральні чесноти, як відвага, хоробрість, самовідданість (чи навпаки), концентрація типових для свого часу якостей, виділення з-поміж мас. Натомість П. – експресивно нейтральне поняття, яке означає постать літературного твору з будь-якими психічними, особистісними якостями, моральними, ідеологічними, світоглядними переконаннями – постать як текстуальну позицію, антропо-морфологічно окреслену, незважаючи на те, чи мала вона свого прототипа, чи цілковито витворена митцем (Ярослав Мудрий і Сивоок у П. Загребельного) [2].

Отже, (літературний) герой ≠ персонаж = дійова особа, бо герой — це хтось, наділений яскравими позитивними рисами. Автори також додають уточнення «чи навпаки», тобто це може бути хтось, не наділений виключно позитивними рисами (тоді вони суперечать самі собі).  Для цього в літературознавстві придумали терміни «протагоніст» і «антагоніст». Але чи може бути герой негативним? Звернемось до етимології. З давньогрецької «герой» (ἥρως, hḗrōs) — напівбог, уславлена людина, захисник. Міфи і легенди робили центральним персонажем, тобто оповідали історію про саме позитивного, сильного, мужнього воїна, який позбавляв світ від чудовиськ і захищав людей. Паралельно з ним, звичайно, могли діяти негативні особи, але вони не були основою розповіді. То чи правомірний є поділ героїв на позитивних і негативних? З точки зоре етимології — ні. З точки зору літературознавців, які живуть в часи, коли культурний контекст і плин часу згладили і узагальнили значення слова — можливо. Але, на мій суб’єктивний погляд, саме розмежування персонажів на антагоністів і протагоністів є доцільним (до цього зрештою доходять укладачі словника-довідника). Звичайно, ми не відмовляємося від терміну «герой», але і широке його вживання зумовило розширення значення слова, а отже не завжди правильне його вживання.

Слово «персонаж» є більш універсальним. Етимологічно воно походить з французького «маска актора» (а туди прийшло з латини і очевидно має стосунок до давніх драм, де актори вдягали маски, щоб показати емоцію). Тобто маємо певний характер, який не обов’язково позитивний чи негативний, точніше, ми не знаємо цього. Якщо з давнім епосом все було зрозуміло, там описували лише добро і зло, чорне і біле, то сучасна література стала більш гнучкою і набула здатності забарвлювати персонажів в різні тони та напівтони. Ми не можемо стверджувати, що той, чиє життя чи пригоди описані в творі, буде однозначно позитивним, а тому — назвати його героєм. Тому використання слова «персонаж» є термінологічно правильним у тих випадках, де слово герой недоцільне. Це стосується і головних і другорядних персонажів (не героїв).

В цьому ж таки довіднику бачимо пояснення терміну «персонаж», як і терміну «герой» поняттям «дійова особа». Визначення ж «дійової особи» в словнику не знаходимо.

Звертаємось до інших джерел. СУМ пропонує нам таке визначення: «Дійова особа: а) учасник якої-небудь події, справи. Генерал безліч знає історій про село, про свої юнацькі роки.. В кожній історії генерал сам брав участь, факти всі перевірені, дійові особи не вигадані (Юрій Яновський, I, 1958, 340); б) персонаж, герой драматичного твору. О. Корнійчук показав дійових осіб у гострому конфлікті. Зіткнення.. двох характерів — Огнева та Горлова — і становить основу сюжету п'єси [«Фронт»] (Укр. рад. драма, 1957, 79) [3].

 

Як можемо спостерегти, навіть словники не дають чіткого розмежування понять. Найбільш прозорим і однозначним мені здається термін «дійова особа». Якщо це учасник будь-якої події, то можна було б припустити доречність вживання терміну для характеризування учасників творів, заснованих саме на дії (це, звичайно, драма, здебільшого прозові твори).

Але як тоді бути з поезією в прозі? Тут виступає наперед дійова особа чи, все ж, ліричний герой? А якщо дії як такої немає, але є опис настрою? Тоді на допомогу приходить «ліричний герой», адже лірика — завжди лірика, навіть якщо для її матеріального вираження використана прозова форма. Знову бачимо, що слово «герой» набуло ширшого значення (бо чи можна назвати лермонтовського Демона героєм?).

На жаль, термінологічна проблема розмежування понять «герой», «персонаж», «дійова особа» існує досі. Можливо, її вдасться вирішити тоді, коли ще з шкільної парти будуть пояснювати правильне значення цих слів, а не узагальнювати і змішувати різні речі просто для зручності.

Список використаних джерел

  1. Літературознавчий словник-довідник у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 222-223
  2. Літературознавчий словник-довідник у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 532-533
  3. Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 302

 

«Воля України або смерть!» - саме це національне гасло стало лейтмотивом історичного роману Василя Шкляра «Залишенець. Чорний ворон». Письменник підпорядкував йому весь художній світ  – образи, події, просторові характеристики, перетворюючи боротьбу за Незалежність України на смислове ядро твору. Автор вдався до жанру історичного роману – оспівавши та значно романтизувавши повстанський рух 20-х років ХХ століття, що розгорнувся після поразки УНР. Тема, довгий час табуйована та міфологізована радянською владою, не розвивалася довгий час і в незалежній Україні, тому поява в один рік (2009) двох сильних романів, присвячених їй, - «Залишенця. Чорного Ворона» та «Музею покинутих секретів» - сколихнула не лише інтелігенцію та еліту, а й все суспільство, що лише підтверджується тиражованістю творів. Поєднавши документалізм з епічним наративом,  Василь Шкляр створив оду «героїчній анархії» (Р. Харчук), де цитати з хронік та спогади очевидців органічно переплітаються з художнім вимислом.

Детальніше...

«Відкрий світ» – вдала серія мандрівної прози?

У 2016 році «Видавнича група КМ-Букс» започатковує серію книжок «Відкрий світ», до якої входитимуть збірки оповідань і есе про життя закордоном. Відкриває серію книга «Македонські оповідки» А.Багряної, за нею друкують «Китайський щоденник української мами» Ю.Смаль, «Японські історії» Галини Ів… Нині серія налічує сім книжок – і видавництво готує до випуску нові! Мабуть, серія дійсно має попит. Хоча здається дещо кумедним такий факт: у видавничих анотаціях одні книги серії рекомендовані «широкому колу читачів», а інші – «найширшому» (де ж ця тонка межа?..)

Мандрівна проза справді приваблює читацьку аудиторію: вона дає можливість дослідити культурний простір інших країн і їхнє історичне минуле, переваги й недоліки проживання в різних куточках світу. Від подібних текстів читачі також сподіваються отримати глибокі враження – подібні, мабуть, до вражень від реальної подорожі. Чи завжди справджуються такі очікування – це інша річ. З погляду літературознавства необхідно розуміти особливості мандрівної прози, яка часом нагадує низку фактів реальної дійсності, що сукупно не дають сюжету.

Аби з’ясувати специфіку серії «Відкрий світ», розглянемо чотири книги, що до неї входять: «Японські історії» Галини Ів, «Італія під мікроскопом» Л.Олендій, «Париж і Лондон – столиці мого життя» О.Ящук-Коде і «Реверанс Її Величності» А.Войтко.

Мандрівну літературу, і прозу зокрема, називають метажанром. Її автори воліють розповісти і про враження від інших міст чи країн, і про історію, і про культуру, і про відомих вихідців із окремих територій… Такої багатогранності найкраще досягти жанровим синкретизмом. Тому авторів мандрівної літератури вважаємо не лише письменниками, а й журналістами, дослідниками, істориками, а власне мандрівна проза уміщує такі жанри-вставки, як інтерв’ю, репортажі, хроніки (публіцистичний аспект), щоденникові записи, притчі, анекдоти, цитати тощо.

Розповідати про подорожі в художньому ключі – нелегке завдання, тому авторки серії «Відкрий світ» вдаються до комбінування жанрів: у їхніх творах знаходимо анекдоти й розгорнуті цитати (О.Ящук-Коде, Л.Олендій), щоденникові записи й листи (Галина Ів), кулінарні рецепти, репортажі та хроніки (Л.Олендій, О.Ящук-Коде). А книга «Реверанс Її Величності» (А.Войтко) є збіркою публіцистично-історичних есе, в яких зустрічаємо і розлогі цитування, й інтерв’ю. Авторка виходить за межі мандрівної прози, оскільки достовірність, історична правда важливіші для неї за художній вимисел.

Чому, попри нехудожність, «Реверанс Її Величності» належить до серії «Відкрий світ»? Есеїстика – це вдалий спосіб розповіді про іншу країну, особливості її культурного і соціального простору, політичне життя. І домінантою для серії, вочевидь, була не стільки публікація сучасної мандрівної прози, скільки сама можливість ознайомлювати читачів із закордонням. Тому кожна зі збірок по-своєму нагадує, що ментальності – різні, але цінності – загальнолюдські, що й виступає фактором порозуміння представників різних країн світу…

Різновидами мандрівної прози є літературний тревелог і літературна подорож. У літературному тревелозі реалістичність переважає над художнім вимислом, динаміка зовнішнього світу – над внутрішнім життям персонажів. Тревелог розповідає про реальних осіб, сучасних або історичних.  Натомість у літературній подорожі увагу звернено на вигаданих персонажів, відтак – на опис їхнього внутрішнього світу, думок, вражень, а не на подорож як таку. В серії «Відкрий світ» переважають тревелоги (Л.Олендій, О.Ящук-Коде), що в крайньому вияві трансформуються в есеїстику (А.Войтко). Творчість Галини Ів натомість є прикладом літературної подорожі.

Інколи через прагнення достовірного опису локацій, культурних звичаїв, історичних подій мандрівна проза втрачає аспекти сюжетності й художності, нагадує радше послідовний і беземоційний набір фактів. При тому, що в ній таки діють вигадані персонажі: подорожують, проте не аналізують; мають «затерту» особистість. Текстам серії «Відкрий світ» це теж властиво – зокрема, деяким оповіданням Л.Олендій («Земля Наполеона: сприйняття навколишнього залежить від настрою», «Український бік Мілану: грошові дощі не передбачаються» та ін.) Авторка прагне розкрити насамперед культурні аспекти життя в Італії, тому в окремих оповіданнях головні персонажі видаються умовністю (невиразний внутрішній світ), а сюжет – беззмістовний (мета – розповісти про культурні реалії, а не зобразити динамічну, цікаву подію).

В оповіданні «Земля Наполеона…» йдеться про подорож Вікторії та її чоловіка ЖанаЛуки на острів Ельба. Доки чоловік бере участь у мотогонці, Вікторія зустрічається з давньою подругою, яка саме вигулює собаку: «Після легкого обіду разом із Мартіною і її собакою йдуть на нове знайомство з містом. До чотириногих друзів італійці мають сентименти. І породами не перебирають. Цим вони помітно відрізняються від залюблених у французьких бульдогів французів. В Італії любителі домашніх тварин забирають з притулків навіть безпородних собак, наповнюючи їхнє життя піклуванням, любовю й увагою». Здавалося б, прогулянка, і в кожної з подруг від неї власні враження… Проте увага авторки звернена до реалій культури. Втрачається подієвість, а персонажі позбуваються тієї унікальності внутрішніх «я», що збагачує текст.

Подібна проза тяжіє до публіцистики, дещо нагадує журналістські нариси. Власне, Л.Олендій тривалий час працювала журналісткою. Можливо, звідси надмірна увага до фактів, лаконічність, конкретика, яким бракує легкості. Нема вигадливості авторського домислу, відтак – немає художньої глибини текстів.

Оповідання О.Ящук-Коде й Галини Ів більшою мірою художні. При цьому проза О.Ящук-Коде – від першої особи (власне, від імені авторки); зображає культурні реалії, звичаї, етикет Франції й Англії, причому до всього авторка наводить приклади з власного життєвого досвіду. Нехай художність у її прозі – не домінанта, вона відчутна в тонкому психологізмі Якщо тобі гірко в роті, ти запиваєш шампанським»), зображенні хронотопу («Місто лежить паралізоване: куля невідомих навіжених перебила йому хребта. Руки й ноги заніміли, мозок намагається осягнути масштаби трагедії. Але пальцівони рухаються, тіло не повністю втратило чутливістьЧи є надія, що пацієнт одужає?»).

Художність вважаємо провідною рисою оповідань Галини Ів: її персонажі емоційні (навіть занадто), з виразною зовнішністю, прикметними особистими уподобаннями; кожне з оповідань має динамічний сюжет, пригоди персонажів органічно зображені на тлі японських культурних реалій (від місць для відпочинку – парків, де вільно блукають олені, чи японських ресторанів, – до територій із об’єктами культурно-історичної пам’яті, як-от храми, музей у Хіросімі тощо).

Оскільки всі авторки серії «Відкрий світ» – українки за походженням, тема України неодноразово виринає у їхніх творах. Це дозволяє зокрема дізнатися, як сприймають українську націю іноземці, якою вони бачать українську історію. Мабуть, це таки один із тих факторів, що викликають цікавість аудиторії до мандрівної прози.

О.Ящук-Коде пише про звичку французів плутати українців із росіянами та необережні міркування французів про те, що Радянський Союз був «геополітично вигіднішим»; Галина Ів розповідає про обізнаність японців із українськими традиціями; А.Войтко подає інтерв’ю з Н.Дейвісом, британським дослідником польської та української історії. При цьому окрема увага в творах відведена сучасній політичній ситуації – війні на Сході України, новому тоталітаризмові Росії. У когось із авторок є лише розпачливе усвідомлення того, що на батьківщині тривають військові дії (О.Ящук-Коде), а когось почуття обов’язку і біль за силовиків надихають бути волонтером (Галина Ів). Есе та інтерв’ю А.Войтко цікаві тим, що послідовно розкривають образи сильних політиків і стратегів (В.Черчилль, А.Уелслі) та замаскованих боягузів (А.Гітлер, Й.Сталін, В.Путін), анатомують поведінку сучасної Росії крізь призму історичного досвіду Першої й Другої світових воєн та політики Радянського Союзу. Це вже не емоційне ставлення до подій, а їхнє політологічне бачення, оцінка з історичного погляду, критичний аналіз.

Дійсно, синкретизм жанрів – виразна риса мандрівної прози… В одних авторів оповідання художні, в інших – художньо-публіцистичні. Але ж тим і цікавить мандрівна проза: непередбачуваністю, багатогранністю, інформативністю. І цього вдосталь у книжковій серії «Відкрий світ». Здавалося б, райдужна картина! Однак не зовсім.

Попри різнобарвність прози серія «Відкрий світ» має значну хибу – авторські тексти в перших виданнях серії надруковано без редакторських втручань. Відтак, у оповіданнях Галини Ів натрапляємо як на помилки в словах, так і на художні недоладності. Наприклад, навряд чи емоційно напружену сцену, що має викликати емпатію до персонажа, варто починати словами «з носа потекла вода»… Звісно, творчий потенціал у авторки є, проза її цікава, подекуди – захоплива. Однак бракує редакторської роботи над текстами…. Що викликає, насамперед, запитання до видавництва.

Лише з п’ятого видання зустрічаємо у вихідних відомостях (книги «Париж і Лондон», «Реверанс Її Величності» та ін.) імена головного та відповідального редакторів, коректора… Однак їхня робота не надто відчутна. В оповіданнях О.Ящук-Коде таки трапляються орфографічні помилки, росіянізми, а часом і невдалі художні епізоди. Як-от майже заборонений прийом: порівнювати людину з предметом, якщо висловлюєш вдячність, – бо ж ефект може бути протилежний («…ми відчували себе привілейованими особами: у нас викладала СПРАВЖНЯ француженка, народжена і вирощена під французьким сонцем та на французьких харчах. На ті часи це було все одно, що мати СПРАВЖНЮ сумку від Луї Віттона. Не китайську підробку, а зшиту вручну ознаку вищого статуса»).

Проза Л.Олендій, друкована в авторському оригіналі, видається вправною на мовному рівні. Однак сюжетно її оповіданням не вистачає подієвості та художньої вигадливості – надто беземоційно для мандрівної прози. Тексти А.Войтко вважаємо як гармонійними на мовному рівні, так і відповідними жанру есе – в міру публіцистичними й науковими, історично достовірними й художніми.  

Отож, серія «Відкрий світ» видавництва «КМ-Букс» демонструє погляд українців-емігрантів на життя закордоном (у Італії, Франції, Великобританії, Японії, Китаї та інших країнах). Переважають літературні тревелоги (в них головне – достовірність топосів і фактаж), меншою мірою представлено літературні подорожі (увага до внутрішнього світу персонажів). Крайнім виявом жанрового синкретизму є книга «Реверанс Її Величності»  – збірка публіцистично-історичних есе. Тематика серії приваблює, адже надзвичайно цікаво дізнатися про життя в інших країнах зсередини – особливо якщо немає можливості подорожувати. Але ж… Проблема серії «Відкрий світ» – у непрофесійності редакторів видавництва і неоднаковому рівні володіння словом самих авторок. Так постає розподіл текстів серії на більш якісні (А.Войтко, Л.Олендій) та менш якісні (Галина Ів, О.Ящук-Коде).

Нехай оповідання Л.Олендій надміру публіцистичні – принаймні, вони інформативні, якісною мовою змальовують колорит Італії. І «Реверанс Її Величності» А.Войтко також приємно читати – глибокодумні есе, хай і нехудожні, проте без післясмаку масової літератури…

Доречно підсумувати, що кожна книга серії «Відкрий світ»  – це завжди жереб, коли не знаєш, чи гарантовано тобі естетичну насолоду від читання. Очікування щодо компетентності редакторів не виправдовують себе. Тому лишається одне: покладатися на кожного з авторів окремо – і вірити в сучасну українську мандрівну прозу.

Кухтик Марина

«Капітан Смуток» С.Мартинюка: не спроба піару, а проба пера.

Дебютний роман Сергія Мартинюка «Капітан Смуток» двояко сприйняли в сучасному літературно-критичному просторі. С.Жадан називає його «гіркою й відвертою книгою про те, як ми обираємо свої шляхи», а М.Кідрук вважає роман «неспокійним і дивовижно проникливим текстом», порівнює головних персонажів із Селом Парадайзом та Діном Моріарті (роман Д.Керуака «В дорозі»). Натомість критикині Т.Трофименко і Г.Улюра сприйняли роман негативно. Зокрема, Т.Трофименко надто обурена тим, що «виходять друком графоманські, безсюжетні, позбавлені психологічної мотивації характерів тексти, якщо їхній автор є зіркою», а «образ «справжнього чоловіка» конструюється за лекалами наймахровіших стереотипів (насамперед гендерних)». Вадою подібних рецензій є упередженість щодо «зірковості» автора. Чи не краще сприймати С.Мартинюка не як відомого музиканта, а насамперед як митця із певним творчим потенціалом? Визнаймо, що важить не стільки репутація, скільки потяг до самовираження, бажання висловитися у площині різних мистецтв.

Для С.Мартинюка письменництво, як і музика, є давнім захопленням. Автор визнає, що спершу «на прозу терпіння не вистачало, але його було достатньо для створення поетичних творів». Далі – дописи на інтернет-сторінці, навіть досвід написання прозового твору в інтернет-просторі: «Я свій перший роман – “Життя прекрасне” – викладав на сайті “Волинь.пост”. Раз на тиждень – один розділ з роману в своїй авторській колонці. Саме це мені допомогло таки дописати прозовий твір, бо завжди не вистачало терпіння». Зрештою автор вирішив написати й видати новий роман, аби в ньому «зафіксувати місто свого дитинства». Це помітний шлях творчого зростання й самодисципліни. Що ж до негативної критики твору «Капітан Смуток», у одному з інтерв’ю автор слушно зазначає: «Давно вже мистецтво не зобов’язане чомусь вчити та виховувати». Його твір вважаємо зразком постмодерної прози, де в чому подібним до романів Ю.Андруховича. Цікаво й те, що саме Ю.Андрухович написав передмову до виданого «Фабулою» роману, і вважає твір сповненим «жорстокістю та мудрістю, справжністю та цинічною ніжністю», а також «максималізмом романного письма». Ю.Андрухович зазначає, що проза молодого автора подекуди штучна, нерівна, стрибкоподібна, однак – міцна і зріла.

Звісно, С.Мартинюк не приховує – готовність видавництва до співпраці з ним почасти викликана гучною репутацією музиканта: «Все вийшло дуже спонтанно, і я радий, що сталось саме так, адже мені не доводилось оббивати пороги видавництв, як це роблять письменники-початківці. Тут мені допомогло й те, що мене знають як фронтмена гурту «Фіолет», звісно» [7]. Та хай який мотив співпраці видавців із автором, усі друковані твори вступають у гру за однаковими правилами. І оцінювати якість роману маємо насамперед за його внутрішньою архітектонікою.

На стилістично-ідейному рівні «Капітан Смуток» – виразно постмодерний твір. У своєму дослідженні О.О.Маленко рисами постмодерну в текстах називає динамічні мовленнєві форми (напр., суржик), творення високого контексту через низькі (гротескні) форми, карнавальність, зняття табу (щодо сексуальності, смерті), інтертекст. Згадаємо також про мультикультурність, змалювання екзотики (в тому числі подорожей), що присутні в творчості Ю.Андруховича, Л.Денисенко, Любка Дереша, С.Жадана. Всі згадані вище риси знаходимо і в романі «Капітан Смуток»: частково відтворено постмодерне бачення смерті, наявні концепти мультикультуралізму, гри й карнавальності,  є змішування низького й високого, нецензурна й діалектна лексика, сленгізми й варваризми. До того ж, твір видається плетивом алюзій і цитат, відсилає до творчості вітчизняних (Т.Шевченко) і зарубіжних (Д.Селінджер, Д.Керуак, Р.Бредбері, Г.Г.Маркес та ін.) класиків. І невипадково саме Ю.Андрухович написав передмову до роману, а відгук С.Жадана друкований на звороті обкладинки видання. Адже мотивами й образністю роман перегукується з творами цих визнаних письменників.

Мультикультуралізм реалізується насамперед крізь образи дівчат, які є представницями різних національностей (українки, грузинка й чеченка, циганка, представниця темношкірої раси). До того ж, герої твору переважно мають екзотичні імена: Пі, Ел, Айна, Леонора, Елла, Дем… Складова ідейної площини твору – це нагадування про те, що необхідно бути толерантними до людей іншої культурної площини, з відмінними життєвими цінностями. Хоча в дитинстві оповідача відлупцювали діти ромів, персонаж визнає, що на їхньому місці могли бути і хлопці з сусіднього кварталу. Все, що свідчимо про людину, насамперед ґрунтується «у площині людяності, і ніколи – в площині кольору шкіри». Менш помітно, сказати б пунктирно, втілено в романі постмодерний концепт гри й карнавалу. Наприклад, у дитинстві Пі з оповідачем мали улюблену гру – по черзі «привласнювати» кожне наступне побачене авто. В старшому віці правила гри змінилися, і друзі «привласнювали» зустрічних дівчат: «Пі ледь стримується, щоб не зірватися і не побігти знайомитися. Але правила гри забороняють. Як і з машинами».

В романі С.Мартинюк, поряд із концептом життя, ретельно змальовує концепт смерті. Так, матір Пі (одного з головних персонажів) помирає двічі – спершу її знайшли в стані летаргічного сну і влаштували жінці похорон, аж тут вона прокинулася в труні й, «із надривним зойком схопившись за груди, втратила свідомість». Таке потрясіння стало для жінки фатальним. Матір іншого персонажа – безіменного оповідача, – мала звичку прикидатися мертвою, чим доводила його «до несамовитих плачів». Є в романі й згадки про людей, що покінчили з життям через повішення, і загадковий упир Зельман, живий мрець, що є ніби фізичним втіленням смерті. На дещо подібне українські читачі вже натрапляли в постмодерній прозі. Наприклад, у романі С.Жадана «Ворошиловград» головний персонаж відіграє футбольний матч у команді друзів дитинства, які, насправді, вже давно померли, а в романі Ю.Винничука «Танґо смерті» один із персонажів підробляє в похоронному бюро і якось стає свідком гротескної сцени: червоноармієць, якого збиралися поховати, прокидається в труні.

Водночас у романі С.Мартинюка типово постмодерний, цинічний погляд на смерть все ж виростає до обширів болю й розуміння смерті як небажаного явища, що його варто визнати, але й уникати. Смерть невідомої дівчини внаслідок автокатастрофи глибоко вражає оповідача, особливо коли він знаходить на місці катастрофи заляпаний кров’ю «iPоd», який досі грає пісню «Кохана» музичного гурту Бумбокс. Болісна абсурдність ситуації втілена спокійними обличчями людей, що витріщаються на катастрофу – достоту як у оповіданні «Натовп» Р.Бредбері, одного зі знакових для С.Мартинюка письменників. «Дівчина навіть мертвою була фантастично красива», визнає оповідач, і, доки поруч сновигають байдужі медики й поліцейські, а над загиблою розростається «червоний німб», слухає пісню Бумбокса.

Жодного цинізму – лише оглушлива відвертість болісної втрати, яку оповідач переживає як свою власну. Він теж втрачає кохану, хай і метафорично: Аліса, подруга дитинства, завжди була закохана в Пі, і врешті починає з ним роман. Ця умовна втрата штовхає оповідача до спроби самогубства. Таким чином автор нагадує, що бажання смерті завжди постає з гострої нестачі чогось, що мислиться недосяжним. І нехай для постмодерних творів важливо фіксувати сам факт смерті (наприклад, похорони з їхньою атрибутикою, простір кладовища), а то й кепкувати з нього, С.Мартинюк іде далі. Він змальовує життя персонажів до і після втрати, обгрунтовує зв’язок смерті зі стражданнями й почуттям страху.

Глибина розуміння концепту смерті розкривається тоді, коли оповідач збирається стрибнути з даху, але рішучий Пі заявляє, що стрибатиме з ним. Як реагує оповідач на такий прояв дружби? «Я надто люблю цього покидька з мого під’їзду, з мого дитинства. Надто сильно, щоб взяти і все перекреслити. Надто сильно, щоб надати йому можливість вийти з гри. Хріна тобі, а не легкої смерті! Живи, падлюко!» Варто прийняти смерть як одну з даностей, і все ж – обирати життя, складне й багатогранне. Навіть сповнене болю, життя вартує більше за невідомість смерті.

С.Мартинюк не цурається зниженої лексики й подекуди цинічного змішування високого з низьким – наприклад, душевних переживань із побутовізмом («Думки губилися в павутинні сумнівів. Слова кришилися, як вчорашній батон»), почуття кохання з фізіологією («Заворожено спостерігав, як з її волосся на мою чорну футболку замріяно падають лусочки лупи. Милість неземна! Тонка побутова безпосередність, притрушена легким серпанком з ороговілої шкіри… Закохався я в неї з перших, курва, акордів»). Ці виразні елементи постмодерної прози єднають твір С.Мартинюка з романами метра українського постмодернізму – Ю.Андруховича. Якщо згадати про такі романи останнього, як «Рекреації» й «Перверзія», побачимо ще кілька паралелей із твором «Капітан Смуток». В романі молодого автора, як і в Ю.Андруховича, виразним є мотив подорожі, згадуваний попередньо мультикультуралізм, а образ Пі – це образ вічно п’яного мандрівника, поета-нонконформіста, вільного художника, що нагадує образи поетів зокрема в «Рекреаціях».

Традиційно в літературі мотив дороги – це маркер пригодницької та динамічної прози, яка зосереджена на розвиткові сюжету. Новаторство автора полягає в тому, що дорога й мотив подорожі слугують лише тлом для розкриття думок і почуттів персонажів. Долання просторових відстаней зовнішнього світу залишаться метафорою внутрішніх подорожей кожного з них окремо. На жаль, оповідь видається затягненою й місцями невиразною, бо твір не задовольняє очікувань від пригодницької прози – усі реальні події витіснені спогадами й міркуваннями, сновидіннями й мареннями оповідача, який, до того ж, ретельно анатомує внутрішній світ оточуючих.

У романі дорога – це насамперед простір духовний. Життя і смерть – два антиномічні шляхи, між якими часом доводиться робити вибір; кожна особистість – також метафоричний шлях, на якому ближніх підстерігають небезпеки. «Для кожного я був тягарем, – зізнається оповідач, – тоді як кожен з них був для мене сенсом і дорогою, що нею із змінним успіхом моє життя котилося вперед. І навіть те, що я намагався притримуватися на цій дорозі деяких правил, не вберегло мене від раптового удару зі стрічної смуги». За автором, сенс мандрів полягає в можливості зазирнути в себе, а також – у поверненні додому, до рідних людей і рідних міст, які визначають справжнє в людині.

С.Мартинюк намагається зобразити Україну панорамно, хоча це доволі уривчасте й вибіркове зображення. Про міста герої твору відгукуються емоційно, що створює не так їхню історично-побутову, як експресивну картину. Є окремі згадки про Київ («У Києві, братику, взагалі люблять поговорити»), Полтаву («Ніхто тут, як мені здалося, нікуди не поспішав. Усі всюди встигали»), Львів («…таке чудове і водночас душевно брудне місто»), Дубно – рідне місто як персонажів твору, так і автора («Дубно – це назавжди…»). Опис міст відсутній, враження від них персонажів суб’єктивні, утім це надає оповіді чуттєвості й загалом пасує до хаотичного хронотопу.

Головні персонажі твору – оповідач та Пі, яких М.Кідрук порівнює з відчайдушними мандрівниками з роману Д.Керуака «В дорозі». Насамперед оповідач – своєрідне альтер-его автора. Молодик, що в дитинстві впав із дерева й унаслідок пережитого страху назавжди втратив голос. Скромний самітник, у силу життєвих обставин схильний до надмірного самоаналізу й до уважного спостереження за довколишнім. Відсутність голосу видається метафорою втраченості покоління 90-х, котре виростало в непростих умовах: «Тепер я й близько не знав, куди себе подіти на цьому карнавалі життя». Так, мабуть, сотні людей втратили здатність голосно заявляти про себе внаслідок складного дитинства.

Оповідач краде дитячі окуляри з фіолетовими скельцями й надягає їх у хвилини нерішучості – виразна алюзія до гурту «Фіолет», фронтменом якого є автор твору. Завдяки цим окулярам персонаж почувається впевненіше – ніби отримує змогу «проектувати» себе на автора, підсвідомо відчути себе зреалізованим і успішним. Він порівнює себе з Голденом Колфілдом, персонажем роману «Над прірвою в житі». Але ж оповідач уже давно вийшов із підліткового віку – тому, мабуть, «переборює» філософію покірності, яку сповідував Голден. Підліток із роману Д.Селінджера боявся навіть думати про те, щоб ударити людину, не почував за собою такого права. Натомість оповідач твору «Капітан Смуток» наважується дати відсіч – і не кому-небудь, а найкращому другові, з яким починає бійку. Так, у романі біблійна заповідь про те, що необхідно підставити другу щоку, не спрацьовує – любов і дружбу автор міцно поєднує з болем і стражданнями. Засвідчує, що найкраще страждати саме через найближчих людей – бо це дає більше можливостей справді вдосконалити себе.

Нещасливе кохання й зневіра в приятелеві врешті приводять оповідача до переосмислення любові й дружби. Загартований болем, навчений любити й дружити всупереч, а не завдяки, він врешті позбувається фіолетових окулярів. Персонаж стає чимось більшим за альтер-его автора, опановує професію журналіста й уже не згадує про випадкові мрії стати визнаним музикантом. Крізь самоствердження він здобуває голос і переростає травми дитинства.

Образ Пі – суперечливий і багатогранний. Цей молодий мандрівник – водночас і найбільший грішник, і нове втілення Христа; багатодітний Дон Жуан і віддано закоханий; архетип наївної дитини й мудрого старця. На думку Г.Улюри, ім’я персонажа пов’язане з виразом «Піти у світ», який вживає в романі матір оповідача [6]. Але воно дійсно може означати й математичну величину. Оскільки задачу про квадратуру кола неможливо з’ясувати повністю, число π – це величина, яку науковці приречені розуміти приблизно. Його вираження за допомогою раціональних чисел – тільки наближення до істини, яке не може бути максимальним. Так само й персонаж роману видається незбагненним і непізнаваним: «Пі дивився наче повз мене. Повз світ, повз це випадкове життя на прижитомирському узбіччі і тривожну темінь навколишніх полів. Кудись між минулим і майбутнім, у незриму площину, де, можливо, закладаються підвалини якихось життєво важливих рішень, до яких дістаються тільки одиниці».

Друге ім’я Пі – Капітан Смуток – теж позбавлене пояснень у романі. Втім убачаємо алюзію, можливо й неусвідомлену, до Лицаря Сумного образу, славнозвісного Дон Кіхота – з його химерними вітряками й безпомічним героїзмом. Щодо імені «Капітан Смуток» у одному з інтерв’ю автор висловився так: «Це стало гарним символом мого героя і покоління людей із 90-х, мого покоління. Так склалося, що багато таких людей стали ніким. І коли ти приглядаєшся до них, в очах бачиш смуток, який видає все їхнє нутро».

Як і оповідач, Пі – також травмована дитина 90-х. Але якщо оповідач – безмовна й упокорена людина епохи, то Пі – втілення самого хаосу й безладдя 90-х, оживлений дух доби, що не має притулку й не знає спокою. Обидва приятелі зростали без батька, до того ж Пі рано втратив матір. Доки оповідач займався самоосвітою і заробляв перші гроші, Пі здобував славу шибеника й наркомана, місцевого авторитета, на якого побожно дивилися хлопчаки району. Та попри відсутність манер, байдужість до наслідків своїх учинків, персонаж переконливо відданий тим людям, до яких відчуває справжню симпатію – зокрема, він завжди міцно кохав Алісу, подругу свого дитинства.

Наприкінці роману відбувається раптовий стрибок хронотопу на три роки вперед. Хоча це видається занадто серіальним прийомом, читач має змогу побачити зростання персонажів над собою. Так, оповідач у справах мандрує Україною, а Пі одружується з Алісою, стає зразковим сім’янином і відкриває власний бізнес. Тут розкривається ще одне метафоричне значення дороги як пошуку життєвої мети. Оскільки Пі розпочав стосунки з Алісою, щасливе кохання стало для нього сенсом – і дзеркалом, у якому він побачив себе справжнього. Тому персонаж припиняє мандри. Подібна зміна не мотивована психологічно, адже навряд чи такий шаленець, як Пі, міг би стати  зразковим громадянином. Однак таким чином автор наголошує, що дорога – насамперед шлях духовний. Тож Пі, більш досвідчений за оповідача, раніше віднаходить мету власного життя, пізнає себе – відтак заспокоюється, піддається осілій буденності. А мандри оповідача, пов’язані з новою професією журналіста, засвідчують, що він лише на початку внутрішніх пошуків.

Роман вполовину зітканий зі спогадів оповідача про нелегке дитинство часів 90-х: дефіцитні товари, постійна відсутність грошей, кримінал, нелегкі «закони вулиці», надто раннє дорослішання тощо. За словами С.Мартинюка, «це література для людей, котрі пам’ятають чи хочуть відчути і оцінити магію тих дефіцитних часів». Втім, драматизація автора надмірна – складається враження, що власний травматичний досвід підштовхнув його до зайвих експресивних повторів, до надуживання подібними фразами: «Часи тоді, як я вже згадував, були дійсно важкі…»; «…часи були, ще раз наголошую, складні…». Автор штучно розтягує спогади про минуле, що подекуди перетворює текст на безцільне блукання колами – це применшує читацький інтерес і уповільнює подієвість твору. До того ж, гостро відчувається нестача уваги до поточних проблем. Неактуальність питань, які ретельно розглядає автор (як-от Чорнобильська трагедія, перші роки незалежності України) очевидна. При цьому є побіжні згадки про сучасні проблеми, висловлені скупими реченнями: «Андрій здався мені навдивовижу щирим та відкритим. Працював на заробітках у Росії, потім воював із нею ж на Сході, де отримав поранення в плече»; «…прямо над непрацюючою сушаркою для рук хтось написав червоним маркером «ПТН – ПНХ». Найдовша згадка про поточні військові дії займає півсторінки й подана у вигляді розмови водія з Пі:

«Ти мені краще скажи, коли війна скінчиться? – Водій несподівано перемкнувся на іншу хвилю. Говорити про Бога йому перехотілося. – Я сусіду поховав, однокласника, а війна далі вишиває хрестиком, сама по собі, трясця їй туди. <…> За що ж воюємо? За що вмираємо, питаю, і чи варте воно того? <…>

–Війна скоро закінчиться, але її жертви ми ховатимемо роками. Чи варта смерть життя? Вони нерозлучні».

Для панорамності роману не вистачає вдалого розкриття сучасних соціальних питань, вдумливішого, емоційнішого. Минуле в творі – реальне й відчутне, тоді як теперішність ефемерна, і навіть згадки про війну здаються абстракцією, не так дійсною проблемою, як приводом для уривчастих роздумів.

Дійсна сила роману – поза площиною історичної правдоподібності. Вбачаємо її у філософізмі твору й релігійних підтекстах. Сюжетно твір обрамлений у подієве кільце, яке обґрунтовує мандри героїв Україною. На початку твору, доки персонажі перебувають на старій заправці, оповідач звертає увагу на згуки: «Здалеку знову долинув крик – чи то дитини, чи то пташки. Ми здригнулись». Наприкінці роману, перед завершенням подорожі, Пі доводиться прийняти пологи в невідомої жінки, яку чоловік не встигає довезти до лікарні: «Жінка замовкла, було чути тільки крик дитини. <…> Все стало на свої місця. Все пережите, зроблене і незроблене, випите і викурене, вкрадене і куплене, подароване і продане». Образ дитини символічно втілює духовне оновлення персонажів, що відбулося за час подорожі. Це натяк на їхнє переродження й подальшу кардинальну зміну життєвих шляхів. Вчувається паралель із народженням Христа – отже, віддалений крик дитини на початку твору символізує прихід нової життєвої ери для кожного з персонажів наприкінці.

Твір сповнений релігійного символізму й біблійних алюзій, завдяки чому моральні цінності героїв та їхні внутрішні трансформації мають особливу глибину. Оповідач кількаразово порівнює Пі з блудним сином, мандрівним апостолом, із пророком, безпосередньо з Ісусом, і впродовж твору персонаж нерідко береться проповідувати. Він змальований добровільним мучеником – із дитинства має звичку до крові роздирати на собі рани, що стали незагойними. А згода Пі взяти оповідача в мандрівку країною прирівнюється до жертовного вчинку. Водночас Пі – диявольський пияка, схильний заливатися апокаліптичним сміхом. Амбівалентність образу лише поглиблює ефект від раптових інсайтів персонажа. Наприклад, під час мандрівки горами Пі вголос починає розмірковувати про церковний дзвін – як особливий різновид проникливої музики: «…завжди, коли доводилося чути дзвони – байдуже, чи йшов я містом, грав у футбол, чи гуляв з якоюсь кобітою, – моє серце завмирало. Справжня ейфорія – не ставало повітря, на очі наверталися сльози…» Релігійні символи, наявні у творі, змушують поблажливіше ставитися до персонажів і їхніх помилок, апелюють до вічних питань, завдяки чому твір постає перед читачем у вигідному світлі. Зрештою, саме біблійні алюзії надають творові потенціал невичерпності тлумачень.

Перевагою роману є і афористичність. Хоча сентенції Пі часом недолугі й недоречні, мають знижену тональність, у них все ж прориваються ідейні відкриття. Оповідач також схильний до філософських узагальнень, почасти наївних, які на тлі слабкого сюжету все ж справляють приємне враження: «Я чистив апельсин, позбавляючи його спочатку верхньої помаранчевої скоринки, потім внутрішньої білої і нарешті дістаючись до найніжнішої м’якоті плоду. Безглуздя, скаже хтось, та мені це заняття подобалося. Шлях до сокровенного вимагав скрупульозних зусиль, якими б нісенітними вони не видавалися інколи збоку».

Загалом, роман «Капітан Смуток» має надто сповільнений сюжетний плин, присвячений неактуальним історичним питанням і, натомість, оминає речі актуальні. Оповідь затягується не лише через спогади оповідача, а й через зайві повтори. Втім, роман сповнений непідробних почуттів, психологізму персонажів, панорамної життєвої філософії. Звісно, у ньому вчувається авторська недосвідченість у царині письменництва, однак твір вартий прочитання. Він виходить за межі постмодерної концепції, є своєрідним сплавом постмодерних елементів і персонального бачення автора. Хай як С.Мартинюк прагнув прив’язати його до епохи 90-х, переважно роман апелює до позачасового – вічних істин і вищих сенсів, які відволікають увагу від площини історичного. Роман «Капітан Смуток» – це радше твір про життя як вічний пошук, про особистість як географічну карту, сповнену невідомого. А той факт, що оповідач роману позбувся фіолетових окулярів і вийшов із тіні автора, доводить, що С.Мартинюк таки розмежовує свої захоплення музикою й літературою. І написання роману – це не акція самореклами, а свідома реалізація себе в прозі, в ході якої автор підкреслює неповторність своїх персонажів і дає їм право жити власним, окремим життям.

Кухтик Марина

Бесіди п(р)одумки [Текст] : Андрій Содомора. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2018. — 160 с.

Чи думали ви колись про мислення, як про біг? «Думання – це, звичайно, приємність, це теж біг, до того ж набагато швидший, ніж ногами. Як казали давні греки, немає нічого швидшого за думку, і це справді так. Це біг не на стадіоні, а біг у духовному просторі, де немає ні часових, ні просторових меж.» Цікаво, чи не так? А хотіли б ви упіймати невловиму думку у момент цього руху? У цьому вам допоможе книга Андрія Содомори «Бесіди п(р)одумки».

Детальніше...

Не турбувати! Як сфокусуватися в інформаційному шумі : Кел Ньюпорт., перекладач Світлана Сарвіра – Київ: Наш формат, 2018. – 248с.

Чи чули ви колись про «deep work»? Ні? А чи цікавить вас зосереджена робота без відволікань на соціальні мережі та електронну пошту? Келвін Ньюпорт у книзі «Не турбувати! Як сфокусуватися в інформаційному шумі» дає відповідь на це питання та розкриває секрет як досягти "продуктивної, цінної та змістовної роботи у цифрову епоху".

Детальніше...